コラム
» 2018年10月01日 12時00分 公開

「高橋名人の大冒険島」「魔界塔士Sa・Ga」を英語にすると? “翻訳”力が試される海外版ゲームタイトル

もはや別ゲーとしか思えない作品も。

[ねとらぼ]


 ゲームタイトルは、プレイヤーがOP画面や説明書より先に目にするもの。売上を大きく左右する要素であることは間違いなく、海外でローカライズされるときには新たなタイトルが用意されることもあります。

 例えば、高橋名人は日本では有名ですが、同氏の名前を冠した「高橋名人の大冒険島」の魅力を言葉も感性も違う英語圏のプレイヤーに伝えるには、どんなタイトルをつけたらよいのでしょうか。今回は「日本版から翻訳された英語版ゲームタイトル」をクイズ形式でまとめてみました。

Mega Man(メガマン)


Dragon Warrior(ドラゴンウォーリアー)


Tetris Attack(テトリスアタック)


Torneko: The Last Hope(トルネコ:ザ・ラストホープ)


The Final Fantasy Legend(ザ・ファイナルファンタジーレジェンド)


Final Fantasy Adventure(ファイナルファンタジーアドベンチャー)


Romance of the Three Kingdoms (ロマンス・オブ・ザ・スリーキングダムス)


P.T.O.: Pacific Theater of Operations(パシフィックシアター・オブ・オペレーションズ)


Zombie Zone(ゾンビゾーン)


Kirby's Dream Course(カービィズ・ドリームコース)


RENEGADE(レネゲイド)


Ghosts'n Goblins(ゴースト(アンド)ゴブリンズ)


Super Adventure Island(スーパーアドベンチャーアイランド)


The Legend of the Mystical Ninja(ザ・レジェント・オブ・ミスティカルニンジャ)


Super Ninja Boy(スーパーニンジャボーイ)


Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

この記事が気に入ったら
ねとらぼに「いいね!」しよう