ニュース
「一段とクイック」「あえてパワフル」――Apple新商品のキャッチコピーが直訳すぎると話題に
「何をする時も、一段とクイック」「あえて信じられないほどパワフルに」――Appleの新商品のキャッチコピーが直訳すぎると話題になっています。
advertisement
AppleのWebサイトに掲載されている新商品のキャッチコピーが直訳すぎる――との指摘(ブログ「KLOG」より)がネットで話題になっています。“直訳コピー”がかもし出す違和感に浸ってみましょう。
新しいMacbook Proのページ。「これまで見たことがないはずです」と自信満々な説明の後に「これまであり得なかったので」と一言。そ、そうですよね。これまでなかったですもんね。でも「大きな力を持つものは、高い能力も持つべきです」と言われても……多くの人はポカーンとしてしまうのではないでしょうか。
ストレージの説明には「すべてがフラッシュのストレージ。何をする時も、一段とクイック」などと記載されています。一段とクイック! とても直訳っぽい表現ですが、あえてそうしているのかもしれません。そのほかにも「あえて信じられないほどパワフルにしました」といった表現が。ん? 何があえてなのか分からないですが、パワフルなのは良いことです! はい!
advertisement
とまあこんな感じで細部に違和感を覚えるわけですが、印象に残るキャッチコピーであったことは間違いない(?)と言えるでしょう。これを見たネットユーザーからは「なんかよく分からないけどすごい」「これらの意味をちゃんと理解できなければ信者とはいえない」といった声が寄せられています。
関連記事
Appleファンにはたまらない? 「新品のMacbook Proの箱を開けたときの香り」を再現
フレグランスメーカーが、買いたてMacBook Proのにおいを再現することに成功した。MacBook Proがゴールド&ダイヤモンドでゴージャスに改造
ハイテク製品をゴージャスに改造する企業が、ピッカピカのゴールドMacBook Proを披露。なんともラグジュアリー。中華包丁にもなる!? そう、MacBook Airならね
「MacBook Air」の薄いボディーが中華包丁に見えてしまった人がいる。しかもその“中華包丁”で八宝菜を作ったそうだ。秋田→飽きた ナマハゲ→はげ頭病 「機械翻訳で……」誤訳多数 観光庁が東北観光博サイト閉鎖
誤訳の指摘が相次いだ東北観光博サイトの外国語版ページが一時閉鎖。修正作業が追いつかないため。foursquare日本語サイトがおかしい件 なぜスティーブ・ジョブズが!?
foursquareの日本語サイトがオープン。が、よくよく見てみると日本語が微妙におかしい。お問い合わせのページにはなぜかあの人が。どうしてこうなった……。
関連リンク
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.