advertisement
英語のように聞こえるのに、海外では通じない和製英語。国内では身近に使われていることが多いだけに、何ともややこしいものです。
今回はそんな和製英語をクイズ形式でまとめてみました。海外でも使える“正しい言い方”分かりますか?
アイスキャンディー
アフレコ
カフェテラス
クリームシチュー
ゲームセンター
サラリーマン
シェアハウス
ダイニングキッチン
デコレーションケーキ
テレビドラマ
ドライブレコーダー
ナイター
ノートパソコン
ノンオイル
ハイセンス
ベンチャービジネス
ホームドラマ
ポップス
ホワイトハッカー
ムーディー
モーニングサービス
モンスターペアレント
ランニングホームラン
リーマン・ショック
リヤカー
自動車の「バックミラー」
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
- 「アメリカンドッグ」「ペットボトル」「ホッチキス」は和製英語って知ってた? 通じそうで通じない“英語表現”
海外での言い方、分かります? - 「訃報」「愛猫」「手風琴」って読める? 常用漢字表に掲載されている“難読漢字”
ニュースなどでよく見る表現も、意外と分からん……。 - 「稟議=りんぎ」「洗浄=せんじょう」ではない? 現代人には分からない“漢字の本来の読み方”
学校のテストで書いたら、逆に減点されそう。 - 「…」「々」「¶」 よく見掛ける記号、名前知ってる?
他人に言うときは「アレ」で済ませちゃうやつ。 - 「小鳥遊」「鐵艸」「御菩薩池」って読める? かっこいいけど読みにくい“難読名字”
全部分かる人、たぶんほとんどいないと思います。