advertisement
「図に乗るなよ」をGoogle翻訳にかけると、「Don't get on the chart」になる――。意味はわかるけど明らかな誤訳が出力されたというツイートが珍妙で、英語が苦手な人でも思わず笑ってしまいそうです。
「図に乗る」は、思い通りになったとうぬぼれる様を意味する言葉。「Don't get on the chart」に使われているchartは図表やグラフのことなので、「図表の上に乗るな」と物理的な状況を描写する表現に翻訳されてしまいました。
間違った意味で翻訳されてしまうケースは他の言葉でも起こっていることで、このツイートに対しては多数の珍翻訳結果が寄せられています。「有象無象」を「Elephant and non-elephant(ゾウとゾウでないもの)」、「不届き千万」を「Undelivered 10 million(1000万の未配達)」など、意味不明な言葉に想像力が刺激されそうです。
ちなみに同じく機械翻訳のDeepLでは、「図に乗る」を慣用句だと認識してくれるようで、「Don't get cocky」(cockyは「生意気」の意味)と正しい英語表現に翻訳してくれます。
機械翻訳を過信せず、翻訳結果をきちんと確認しないと奇妙な解釈になってしまいそうですが、人間にはできそうにない珍妙な解釈は味わい深くもありますね。
画像提供:OSTER project & テスロゼ(@fuwacina)さん
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.