コラム
「高橋名人の大冒険島」「魔界塔士Sa・Ga」を英語にすると? “翻訳”力が試される海外版ゲームタイトル
もはや別ゲーとしか思えない作品も。
advertisement
ゲームタイトルは、プレイヤーがOP画面や説明書より先に目にするもの。売上を大きく左右する要素であることは間違いなく、海外でローカライズされるときには新たなタイトルが用意されることもあります。
例えば、高橋名人は日本では有名ですが、同氏の名前を冠した「高橋名人の大冒険島」の魅力を言葉も感性も違う英語圏のプレイヤーに伝えるには、どんなタイトルをつけたらよいのでしょうか。今回は「日本版から翻訳された英語版ゲームタイトル」をクイズ形式でまとめてみました。
Mega Man(メガマン)
Dragon Warrior(ドラゴンウォーリアー)
Tetris Attack(テトリスアタック)
Torneko: The Last Hope(トルネコ:ザ・ラストホープ)
The Final Fantasy Legend(ザ・ファイナルファンタジーレジェンド)
Final Fantasy Adventure(ファイナルファンタジーアドベンチャー)
Romance of the Three Kingdoms (ロマンス・オブ・ザ・スリーキングダムス)
P.T.O.: Pacific Theater of Operations(パシフィックシアター・オブ・オペレーションズ)
Zombie Zone(ゾンビゾーン)
Kirby's Dream Course(カービィズ・ドリームコース)
RENEGADE(レネゲイド)
Ghosts'n Goblins(ゴースト(アンド)ゴブリンズ)
Super Adventure Island(スーパーアドベンチャーアイランド)
The Legend of the Mystical Ninja(ザ・レジェント・オブ・ミスティカルニンジャ)
Super Ninja Boy(スーパーニンジャボーイ)
関連記事
「エヴァ」「ハルヒ」「コナン」 TVアニメ放送開始したときの自分の年齢覚えてる?
シーンは思い出せるんだけどなあ……。「訃報」「愛猫」「手風琴」って読める? 常用漢字表に掲載されている“難読漢字”
ニュースなどでよく見る表現も、意外と分からん……。「…」「々」「¶」 よく見掛ける記号、名前知ってる?
他人に言うときは「アレ」で済ませちゃうやつ。「雨模様」は雨が降ってる or 降ってない? 人によって答えがズレる日本語クイズ
同じ言葉なのに、理解の仕方が違う不思議。「SWF」「PNG」「WAV」 読みにくい拡張子、なんて読んでる?
人によって割れそう。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.