コラム

「高橋名人の大冒険島」「魔界塔士Sa・Ga」を英語にすると? “翻訳”力が試される海外版ゲームタイトル

もはや別ゲーとしか思えない作品も。

advertisement

 ゲームタイトルは、プレイヤーがOP画面や説明書より先に目にするもの。売上を大きく左右する要素であることは間違いなく、海外でローカライズされるときには新たなタイトルが用意されることもあります。

 例えば、高橋名人は日本では有名ですが、同氏の名前を冠した「高橋名人の大冒険島」の魅力を言葉も感性も違う英語圏のプレイヤーに伝えるには、どんなタイトルをつけたらよいのでしょうか。今回は「日本版から翻訳された英語版ゲームタイトル」をクイズ形式でまとめてみました。

Mega Man(メガマン)

Dragon Warrior(ドラゴンウォーリアー)

Tetris Attack(テトリスアタック)

Torneko: The Last Hope(トルネコ:ザ・ラストホープ)

The Final Fantasy Legend(ザ・ファイナルファンタジーレジェンド)

Final Fantasy Adventure(ファイナルファンタジーアドベンチャー)

Romance of the Three Kingdoms (ロマンス・オブ・ザ・スリーキングダムス)

P.T.O.: Pacific Theater of Operations(パシフィックシアター・オブ・オペレーションズ)

Zombie Zone(ゾンビゾーン)

Kirby's Dream Course(カービィズ・ドリームコース)

RENEGADE(レネゲイド)

Ghosts'n Goblins(ゴースト(アンド)ゴブリンズ)

Super Adventure Island(スーパーアドベンチャーアイランド)

The Legend of the Mystical Ninja(ザ・レジェント・オブ・ミスティカルニンジャ)

Super Ninja Boy(スーパーニンジャボーイ)

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

記事ランキング

  1. 刺しゅう糸を20時間編んで、完成したのは…… ふんわり繊細な“芸術品”へ「ときめきやばい」「美しすぎる!」
  2. 「理解できない」 大谷翔平と真美子さんの“スキンシップ”に海外驚き 「文化は100%違う」「伝説だわ」【大谷翔平激動の2024年 現地では「プレー以外のふるまい」も話題に】
  3. 友達が描いた“すっぴんで麺啜ってる私の油絵"が1000万表示 普段とのギャップに「全力の悪意と全力の愛情を感じる」
  4. 後輩が入手した50円玉→よく見ると…… “衝撃価値”の不良品硬貨が1000万表示 「コインショップへ持っていけ!」
  5. 毛糸6色を使って、編んでいくと…… 初心者でも超簡単にできる“おしゃれアイテム”が「とっても可愛い」「どっぷりハマってしまいました」
  6. 「これは家宝級」 リサイクルショップで買った3000円家具→“まさかの企業”が作っていた「幻の品」で大仰天
  7. 「人のような寝方……」 “猫とは思えぬ姿”で和室に寝っ転がる姿が377万表示の人気 「見ろのヴィーナス」
  8. ザリガニが約3000匹いた池の水を、全部抜いてみたら…… 思わず腰が抜ける興味深い結果に「本当にすごい」「見ていて爽快」
  9. 山奥で数十年放置された“コケと泥だらけ”の水槽→丹念に掃除したら…… スッキリよみがえった姿に「いや〜凄い凄い」と210万再生
  10. 余りがちなクリアファイルをリメイクしたら…… 暮らしや旅先で必ず役に立つアイテムに大変身「目からウロコ」「使いやすそう!」