コラム
「カフェテラス」「クリームシチュー」「テレビドラマ」は和製英語 英語圏では何と言う?
“英語圏で通じる英語”に言い換えできますか?
advertisement
英語のように聞こえるのに、海外では通じない和製英語。国内では身近に使われていることが多いだけに、何ともややこしいものです。
今回はそんな和製英語をクイズ形式でまとめてみました。海外でも使える“正しい言い方”分かりますか?
アイスキャンディー
アフレコ
カフェテラス
クリームシチュー
ゲームセンター
サラリーマン
シェアハウス
ダイニングキッチン
デコレーションケーキ
テレビドラマ
ドライブレコーダー
ナイター
ノートパソコン
ノンオイル
ハイセンス
ベンチャービジネス
ホームドラマ
ポップス
ホワイトハッカー
ムーディー
モーニングサービス
モンスターペアレント
ランニングホームラン
リーマン・ショック
リヤカー
自動車の「バックミラー」
関連記事
「アメリカンドッグ」「ペットボトル」「ホッチキス」は和製英語って知ってた? 通じそうで通じない“英語表現”
海外での言い方、分かります?「訃報」「愛猫」「手風琴」って読める? 常用漢字表に掲載されている“難読漢字”
ニュースなどでよく見る表現も、意外と分からん……。「稟議=りんぎ」「洗浄=せんじょう」ではない? 現代人には分からない“漢字の本来の読み方”
学校のテストで書いたら、逆に減点されそう。「…」「々」「¶」 よく見掛ける記号、名前知ってる?
他人に言うときは「アレ」で済ませちゃうやつ。「小鳥遊」「鐵艸」「御菩薩池」って読める? かっこいいけど読みにくい“難読名字”
全部分かる人、たぶんほとんどいないと思います。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.