ニュース

エヴァは「福音戦士」、ジョジョは「JOJO冒険野郎」 アニメ・マンガの中国語名が面白い

中国や台湾では「機動戦士ガンダム」が「機動戦士剛弾勇士」で「ストライク・ウィッチーズ」が「強襲魔女」になっている。強そうだ。

advertisement

 「新世紀エヴァンゲリオン」は中国語で「新世紀福音戦士」――日本のアニメ・マンガの作品名の中国語表記が面白い。

 「機動戦士ガンダム」の中国語名は「機動戦士剛弾勇士」と、なんだか強そう。中国のTVBというテレビ局では「機動戦士ガンダムAGE」はなぜか「機動戦士AGE」となっている。ガンダムどこ行った。


TVBのサイト。右上は「機動戦士ガンダムAGE」となっているのに、左側は「機動戦士AGE」

 「ジョジョの奇妙な冒険」は台湾で「JOJO冒険野郎」というタイトルで出版され、その後別の出版社から「JOJO的奇妙冒険」というタイトルで出版された。あとの方が原題に近くなっているが、「冒険野郎」もかっこいい。

advertisement

 「けいおん!」は「K-ON!軽音部」、「らき☆すた」は「幸運☆星」と割とそのまんま。「魔法少女まどか☆マギカ」は非公式ではあるが「魔法少女小圓」となっている(小は「~ちゃん」、圓は「まどか」)。「ONE PIECE」の「航海王」と「ストライク・ウィッチーズ」の「強襲魔女」はなんとなく分かるような気がする。「侵略!イカ娘」は「侵略!花枝娘」になっている。花枝はイカのことだそうだ。プリキュアは「光之美少女」と呼ばれているが、YOYOTVという放送局では「フレッシュプリキュア!」が「幸福精霊」として放送されている。


台湾角川のWebサイト

 「ごくせん」は「極道鮮師」とちょっと怖そうなタイトルに、「フランダースの犬」は「龍龍與忠狗」と字面だけ見ると闘犬のよう。「デュラララ!!」は「無頭騎士異聞録 DuRaRaRa!!」とセルティが主役であることを押し出したタイトルになっている。初音ミクは予想通りの「初音未來」だ。

 作品のタイトルを中国語にする場合、イカ娘のように意味が近い字を使ったり、ジャンヌを「貞徳」とするといったように発音が近い字を当てていることが多い。中国語版Wikipediaには非公式の表記も含めて、中国語のタイトルがまとめられている。日本語のタイトルと見比べてみるといろいろと楽しい発見があるだろう。

※簡体字・繁体字は日本の文字に置き換えています。

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

記事ランキング

  1. パパに抱っこされている娘→11年後…… 同じ場所&ポーズで撮影した“現在の姿”が「泣ける」「すてき」と反響
  2. 「何があった」 絵師が“大学4年間の成長過程”公開→たどり着いた“まさかの境地”に「ぶっ飛ばしてて草」
  3. 「ほ、本人……?」 日本に“寒い国”から飛行機到着→降りてきた“超人気者”に「そんなことあるw?」「衝撃の移動手段」の声
  4. 才賀紀左衛門、娘とのディズニーシー訪問に“見知らぬ女性の影” 同伴シーンに「家族を大切にしてくれない人とは仲良くできない」
  5. 【今日の難読漢字】「誰何」←何と読む?
  6. 「今やらないと春に大後悔します」 凶悪な雑草“チガヤ”の大繁殖を阻止する、知らないと困る対策法に注目が集まる
  7. 武豊騎手が2024年に「武豊駅に来た」→実は35年前「歴史に残る」“意外な繋がり”が…… 街を訪問し懐古
  8. 大谷翔平、“有名日本人シェフ”とのショット 上目遣いの愛犬デコピンも…… 「びっくりした!!」「嬉しすぎる」
  9. ハローマックのガチャに挑戦! →“とんでもない偏り”に同情の声 「かわいそう」「人の心とかないんか」
  10. 古着屋で“インパクト大”なブランケットをリメイクすると…… 劇的な仕上がりに386万再生「これはいいね、欲しい!」【海外】