コラム
「おそ松さん」「北斗の拳」を英語化すると? 日本版と印象が変わってしまう「海外版アニメタイトル」
英語だけだと、分かりそうで分からない。
advertisement
日本のアニメの中には海外で視聴されている作品もありますが、問題は「日本と外国では言葉が違う」ということ。例えば、タイトルは原題の英語訳になっていたり、かなり意訳されていたり、はたまた、ほとんど日本語のままだったり……と、さまざまな対応がとられています。
今回は「アニメ作品の海外版タイトル」をクイズ形式でまとめてみました。よく考えると、正解が出せそうな作品が多いものの、英語と日本語で印象がけっこう変わってしまうので意外と難しいかも。
Mr. Osomatsu
Nura: Rise of the Yokai Clan
Ghost in the Shell
Zatch Bell!
Saikano
Puella Magi Madoka Magica
Lucky☆Star
You're Under Arrest
Fist of the North Star
Case Closed
My Love Story!!
Sgt. Frog
Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?
Love, Chunibyo & Other Delusions
KonoSuba
Interview With Monster Girls
Penguindrum
Neon Genesis Evangelion
Fullmetal Alchemist
Attack on Titan
UFO Baby
Revolutionary Girl Utena
Bobobo-bo Bo-bobo
関連記事
「高橋名人の大冒険島」「魔界塔士Sa・Ga」を英語にすると? “翻訳”力が試される海外版ゲームタイトル
もはや別ゲーとしか思えない作品も。「40-32÷2=?」この問題、解けますか?
理系にはすぐ解けて、文系には解けない、とんち問答のような問題がネットで話題に。「妹は俺の娘」は法律上可能である。○か×か?
嫁は無理でも。どうして「10.5ポイント」? Wordのデフォルトフォントサイズが半端な数値になった理由
Microsoftのミスではありません。21年前のワープロ「書院」で2018年にインターネットをしたら、無間地獄に突入した
ネット機能を搭載した21年前のワープロで、2018年のネットの世界を見てみました。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.