ITmedia ガジェット 過去記事一覧
検索
ニュース

日本のアニメ「ラブ★コン」、英語吹き替え版翻訳者が改変したと発言し物議 アニメ販売会社「この人物とは今後仕事しない」(1/3 ページ)

PC用表示 関連情報
advertisement

 日本の漫画『ラブ★コン』を原作とするアニメの英語版吹き替え翻訳に携わった請負業者が、セリフを改変したと発言し物議を醸しています。アニメ販売会社のプロデューサーは「この人物と今後仕事をすることはない」とコメントを発表しました。

英語版のアニメ「ラブ★コン」(出典:Amazon.com

制作元「何層ものチェック」

 同作のアニメは日本で2007年に放送され、英語字幕版も以前からありましたが、吹き替え版は2023年秋にリリースされました。

 吹き替え版の翻訳に携わった請負業者の1人が2月11日までに、吹き替え版制作会社Sound Cadenceが予算を抑え、脚本家や声優が無償で仕事をしたとしてネット上に投稿(投稿はその後削除)。その中で「ひどい番組」「主人公はサイコパス」「トランスフォビック」と発言し、「角を削った」「われわれが改善した。この番組はひどい」などセリフを変えたことを記していました。原作者がカメオ出演する場面について「漫画家を称賛するキャラクターを吹き替え版から削除しないと降りる」と主張したとも述べていました。

 吹き替え版を制作したSound Cadence StudiosはSNSで「請負業者の発言はスタジオを代表するものではない」とした上で、制作物は何層ものチェックを経ており、原作を尊重しない作品はマーケットに出さないとコメント。

 またアニメ販売を担当するDiscotek Mediaのプロデューサーは、「吹き替え版はオリジナルのプロデューサーの監修と承認を受けている」とコメント。当該の翻訳者の「プロとしての分別を欠いた行為に失望した。この人物と今後仕事をすることはない」と述べ、今後もできるだけ多くのファンを満足させるよう今後のプロジェクトに取り組むとしています。またプロデューサーは「改ざんはなかった」とも述べています。

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

       | 次のページへ
ページトップに戻る