Google翻訳が進化!? 精度が向上したと話題に
ディープラーニングによる新翻訳システムが導入されたとみられています。
Google翻訳の精度が向上したと話題になっています。ディープラーニングによる新翻訳システムが導入されたとみられています。
新翻訳システムは9月末に発表(関連記事)。原文全体を読み込み、1つのユニットとして翻訳し出力する仕組みで、既存のフレーズベースの機械翻訳技術(PBMT)と比較して、翻訳エラーが55~85%減少したと同社は説明していました。
はじめはGoogle翻訳の中国語の英訳に導入。数カ月かけて他の言語にも拡大するとしていました。日本語の翻訳にも導入されたようです。試しに幾つか翻訳してみましたが、まだ不自然な部分はあるものの、以前と比べると不自然さはかなり減っているように見受けられました。
Vice President-elect Mike Pence will take over the job of leading Donald J. Trump’s transition effort, taking the helm from Chris Christie, the governor of New Jersey, as Mr. Trump moves to assemble a government after his stunning upset victory, the transition team said on Friday.
マイク・ペンス副会長はドナルド・J・トランプの移行作業を率いて、ニュージャージー州知事のクリス・クリスティ氏の舵取りを取って、トランプ氏が彼の驚くべき怒りの勝利、 チームは金曜日に言った。
New York Times:Vice President-Elect Pence to Take Over Trump Transition Effortから
As fighting continued in and around Mosul on Friday, civilians caught in crossfire have a stark choice: whether to flee or stay huddled inside their homes.
金曜日にモスル周辺で戦闘が続いたため、銃撃戦で捕まった一般市民は、逃げようと家に抱かれているかのような厳しい選択をしている。
CNN:Civilians shot, bodies hung from poles in Mosul, Iraqi sources sayから
Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
七十一年前、明るい曇りのない朝、死が空から落ち、世界が変わった。 光の閃光と炎の壁が都市を破壊し、人類が破壊する手段を持っていることを実証した。
(バラク・オバマ大統領、広島訪問の際の演説の冒頭)
ちなみに2年ほど前に「さよなら大好きな人」を英訳すると「Episode 78」になると話題になりましたが、今翻訳してみると「Good bye, my love」という結果になります。
関連記事
Googleがディープラーニングによる新翻訳システムを開発 まず中国語の英訳から
数カ月かけて他言語にも適用するとのこと。Google翻訳で「さよなら大好きな人」を英訳すると……? 謎のエピソードシリーズが話題に
解明が待たれる。「ふとんがふっとんだ」→「布団はなかった」 日本語を外国語に翻訳してから再翻訳する「折り返し翻訳」がカオスすぎる
どうしてこうなった。Googleストリートビューに交通事故? 「日本三大酷道(こくどう)」として知られる国道425号線に転倒したバイクの姿が
整備が行き届いておらず、国道ならぬ“酷道”として有名な場所です。これは人とGoogleの戦いか 「Google検索に適当な文章を打ち込んでヒット数を限りなく1に近づけるゲーム」が意外と難しい
俺の単語がこんなに意味不明なわけがない。
関連リンク
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.