ドイツのアニメファンイベントで現地の声優さんを取材してきました。
字幕か吹き替えか、アニメ会社の印象は?
コンニチといえばファンのための総合イベント。企業ブースで、アニメのローカライズを手掛ける販売会社にも声優事情を聞いてみました。
アニメとマンガのドイツ語版を販売するKAZEによると、吹き替えと字幕はどちらも人気があり、ここ4〜5年くらいはずっと成長を続けています。ニッチな分野だが安定しているとのこと。KAZEが手掛けるドイツ語吹き替え版に参加する声優は50〜100人程度いるそうです。
アニメの配信サービスを専門とするクランチロールでは、吹き替え版を希望するユーザーは全体の半数程度。同サイトではこういった需要に応えるために、アニメ作品3タイトルのドイツ語吹き替え版を製作しています。作品名に関しては取材時にはまだ秘密でしたが、後日「六花の勇者」「シュヴァルツェスマーケン」「山田くんと七人の魔女」と発表されました。


今回はドイツの声優事情に迫ってみました。ドイツの声優やそれをとりまくアニメの吹き替え版の状況など、今後の成長が期待できるのではと感じました。
advertisement
おまけ:今年のコンニチも盛り上がってました。
コンニチといえばアニメ漫画ファンの巨大なオフ会。今回もたくさんのコスプレイヤーが参加していました。





advertisement
筆者紹介
Kataho:ドイツ、フランクフルト在住のアニメ・ボカロ好き。日本文化を通じたドイツと日本の交流に興味があり、ドイツ各地の日本イベントに参加(Twitter:@sakaikataho)