娘「なんでバランスボールに座ってるの?」
INDEX

父 「今日のミーティングのアジェンダはこれこれで……ではオーナーの○○さん、ステータスのレポートをお願いします」

娘 アジェンダ?

父 議題とか検討課題。

娘 オーナー?

父 所有者……この文脈では担当者とかリードしている人物のこと。

娘 ステータス?

父 状況……現在の状況的な……。

娘 だったらそう言えばいいでしょ。

父 「タスクにはプライオリティつけてハンドリングしつつ、●●さんにもシンク頼みます」

娘 もはや日本語がない! 意味がさっぱり分からん。

父 タスク=作業、プライオリティ=優先順位、ハンドリング=扱う、シンク=同期……です。

娘 お父さんって会社でそんな喋りかたしてんの? 大丈夫? 英語かぶれなアホだと思われてない?

父 いや、業界がこうなので至ってふつう。社内もそうだし、同業の人たちも大体こんなだよ。

娘 でも、プライベートな友達関係とか親戚相手にはしないでしょ。

父 もちろん相手は選ぶよ、基本は仕事でだけ。そのへんはちゃんと見極めてます。
advertisement
「コスパ」の「パ」ってなに?

父 でもさ、日本人ってカタカナを日本語に取り入れる民族でしょう? 例えば、要約するのを「サマる」とか。

娘 サマる……summaryのこと? 言わないよ。

父 じゃあ、「コスパがいい」はどうよ。いまどき小学生でも知ってる単語だろ。

娘 あ、それはよく使うね。

父 値段に対して物が良い、お値段以上って状態を表すのを「コスパがいい」って言うけど、なんの略か知ってるよね?

娘 へ? 知らないよ。コスは……コストだよね……。

父 パは?

娘 パ?