知識量よりも頭の回転が大事。
剣橋

クリックで正解表示
漢字2つのうち、片方を漢字のまま、もう片方を英語にして読むと正解。「剣(けん)」+「橋(Bridge)」で、ケンブリッジ。
advertisement
塩湖

クリックで正解表示
2字とも英語に置き換える。「塩(Salt)」+「湖(Lake)」で、ソルトレイク(シティー)。
advertisement
新育

クリックで正解表示
剣橋と同じように、最初の漢字だけ英語で読む。「新(New)」で、答えはニューヨーク。ちなみに、昔は「紐育」の方がよく使われていたとか(2字とも音訳)。
advertisement
聖路易

クリックで正解表示
地名の「Saint」「St.」などには、「聖」が使われることがある。難読だが、セイントロイ、セントロイ、セントルイ……とちょっとずつ音を変えていくと、答えが分かるかも。
正解はセントルイス(St.Louis)。
大不烈顛

クリックで正解表示
「大」を英語に置き換えると読めるのだが、その単語選びが難しいかも。パッと思いつきそうなのは「big」だが、「great」にするのが正解。
後ろの「不烈顛(ブリテン)」と合わせて、答えはグレートブリテン。
聖林

クリックで正解表示
セントルイスとは違うアプローチで「聖」を使った表現。2字とも英語で読めばよい……と言いたいところだが、「聖」は“誤訳”といわれており、初見で読むのはかなり難しいはず。
正解はハリウッド。「聖」は「聖なる(holy)」と「ヒイラギ(holly)」を混同したものといわれている。

主要参考文献
- 近代日本語における外国地名の漢字表記 明治・大正期の新聞を資料として(千葉大学日本文化論叢 /山本彩加氏)