ねとらぼ
2025/02/15 11:30(公開)

「銀のスプーンをくわえて生まれる」って何? 直訳だとおかしい英語のフレーズに21万表示の反響 「もっと知りたい」

よくよく考えると納得の表現。

 「be born with a silver spoon in one's mouth」は、「銀のスプーンをくわえて生まれる」? 直訳すると意味不明な、英語のフレーズ集がためになります。

フレーズ
そのまま受け取ると大ごとになってしまいますが、その意味するところは……?
advertisement

貴重品をくわえて生まれるということは……

 投稿したのは、X(Twitter)やInstagramで英語学習に役立つ情報を発信している「こあたん こあらの学校(@KoalaEnglish180Instagram)」さん。今回は4つの「直訳すると危険な英語フレーズ」を紹介しています。

 前述の「銀のスプーンをくわえて生まれる」は、実は「裕福な家に生まれる」の意味。「生まれながらにして貴重品を持っている」と捉えればれば、そんな意味になるのも納得ですね。

advertisement

土をかむ→戦死する よく考えると納得の表現

 クイーンの曲や「ジョジョの奇妙な冒険」で耳にする「bite the dust」は、直訳すると「土をかむ」。つまり倒れているわけで、「戦死する」の意味になります。ほかにも「bring home the bacon(ベーコンを家に持ち帰る→生活費を稼ぐ)」など、言われてみるとうなづける表現がみられます。

フレーズ
ベーコンが今よりもっと貴重だった時代の言葉かも?

 投稿は、「もっと知りたい」「知らなかったです」「初耳フレーズが沢山」とのコメントや、21万回以上表示されるなど反響を集めています。

 こあたんさんはほかにも、接頭辞の種類や前置詞の使い分け方など、役立つ情報を日々投稿。また、英語学習者の悩みに答えた書籍、『カンタンなのになぜか伝わる こあら式英語のフレーズ図鑑』を著しています。

画像提供:こあたん こあらの学校(@KoalaEnglish180Instagram)さん

※本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています

Copyright © ITmedia Inc. All Rights Reserved.