特急電車に乗ってきた上品な感じのおばあさん。シートを倒したかったために後ろの席に座っていた外国人に翻訳アプリケーションの発音機能を使って解決しようとするも……? 衝撃の結果に注目が集まり、投稿は記事執筆現在で1112万表示を突破し、14万件以上の「いいね!」を獲得しています。
翻訳アプリから聞こえてきたのは……?
投稿したのは、Xユーザーの「隣神」(@orphenoch555)さんです。特急電車に乗っていた際に、近くの席に乗ってきた上品なおばあさんの様子が気になったという隣神さん。おばあさんは座席のシートを倒したかったようですが、後ろの席にいたのは外国人で日本語が通じるかどうか分からないと判断し、ワタワタした後で翻訳アプリケーションの「倒していいですか?」という言葉を訳し、発音機能で伝えて解決しようとしたのです。
しかし、そこに響き渡ったのは「Can I defeat you?」という声……。これは日本語に訳すると「(あなたを)倒していいですか?」という意味の英語でした。まさかの宣戦布告!
隣神さんは突然聞こえてきた、意図しなかったとはいえおばあさんの気持ちとは絶妙にズレている英語に、思わず「口角が上がりまくってしまった たぶん駄目だよ」とコメントしています。
またその際、相手の外国人はすごく困惑し「hmm…」という表情を浮かべていたとのことです。
さまざまな反響が寄せられています
この投稿には「結構強めの表現 笑 てめぇを打ち負かしていいか? 的な」「意訳『しばくぞ貴様ら』ってことか、、、確かに焦る」と当時の状況を想像する声や、「こういう自信のない時は『シーツ バターン OK?』的な大阪のおばちゃんで乗り切った方が良さそうですね…(こわいこわい)」「つよい」「これは笑うわ」という声も。
また、「こういう場合はwouldを使ったほうが丁寧になり相手も不快には感じないはずだ Would you mind if I defeat you」という高度なユーモアの他に、「Can I recline my seat? など使うと良いとのこと。なお『倒していいですか』を翻訳するだけでは辿り着けない模様」と説明する人からの声も寄せられていました。
画像提供:隣神(@orphenoch555)さん
コメントランキング
声優「諏訪部順一」が演じたテレビアニメキャラクターであなたが好きなのは誰?【2026年版・人気投票実施中】 | アニメ ねとらぼリサーチ
「最強」だと思う松田聖子のシングル曲は?【2026年版・人気投票実施中】(投票結果) | 音楽 ねとらぼリサーチ
アパホテル、東横イン、ルートイン…… あなたが好きな「ビジネスホテル」は?【アンケート実施中】(投票結果) | ライフスタイル ねとらぼ
「普通に読めん」 千葉県の“難読市町村名”といえば? ランキング上位に「千葉県、難読駅が地味に多いと思う」「文違は絶対読めません」の声(2/2) | 千葉県 ねとらぼリサーチ:2ページ目
姫路城、松本城、会津若松城…… あなたが好きな「日本の城」は?【アンケート実施中】(投票結果) | ライフスタイル ねとらぼ