コラム
【マンガ】“ラムネが英語ではなくなった”理由
もともとは黒船とともに日本にやってきた飲み物でしたが……。
advertisement
ビー玉入りの瓶でおなじみ、ラムネ。もともとは米国から伝わった飲み物であるうえに、片仮名で書かれるため、英語がそのまま定着した言葉のように見えますが、実際には違うのだとか。
今回は、日本で独自進化し過ぎたラムネの雑学をご紹介します。
解説
日本に炭酸飲料が伝わったのは、ペリー提督を乗せた黒船の浦賀来航(1853年)。炭酸入りのレモネードが、江戸幕府の役人たちに振る舞われたそうです。
advertisement
その後、国内製造がスタートし、レモネードの作り方を学んだ長崎県の商人・藤瀬半兵衛が「レモン水」という名称で販売。しかし、この表現は広まらず、代わりに定着したのがレモネードがなまった「ラムネ」といわれています。
また、明治時代には「ラムネ=レモン風味」「サイダー=りんご風味」と違いがあったものの、今ではその区分もなくなってしまったとか。“元・レモネード”らしさは、時代とともに失われていってしまったようです。
英語版Wikipediaを見ると、ラムネはそのままローマ字表記にした「Ramune」で掲載。「変わった瓶を使った、日本の夏を代表する飲み物」として紹介されています。元の言葉は「Lemonade」なのですから、最初の文字は「L」にした方が自然な気もしますが、「ここまで変わってしまったら、もはや別の飲み物」と捉えられているのかもしれません。
おまけマンガ
主要参考文献
- 清涼飲料水(ラムネ・サイダー)の近代史(昭和女子大学/秋山久美子氏)
- Ramune(Wikipedia)
他にもある! こんな雑学
- 「マンガで雑学」記事一覧
advertisement
関連記事
【マンガ】サイダーとラムネの“簡単だけどややこし過ぎる見分け方”
そもそも定義の仕方がちょっと変。「妹は俺の娘」は法律上可能である。○か×か?
嫁は無理でも。どうして「10.5ポイント」? Wordのデフォルトフォントサイズが半端な数値になった理由
Microsoftのミスではありません。「40-32÷2=?」この問題、解けますか?
理系にはすぐ解けて、文系には解けない、とんち問答のような問題がネットで話題に。21年前のワープロ「書院」で2018年にインターネットをしたら、無間地獄に突入した
ネット機能を搭載した21年前のワープロで、2018年のネットの世界を見てみました。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.