コラム
» 2018年10月01日 12時00分 公開

「高橋名人の大冒険島」「魔界塔士Sa・Ga」を英語にすると? “翻訳”力が試される海外版ゲームタイトル

もはや別ゲーとしか思えない作品も。

[ねとらぼ]


 ゲームタイトルは、プレイヤーがOP画面や説明書より先に目にするもの。売上を大きく左右する要素であることは間違いなく、海外でローカライズされるときには新たなタイトルが用意されることもあります。

 例えば、高橋名人は日本では有名ですが、同氏の名前を冠した「高橋名人の大冒険島」の魅力を言葉も感性も違う英語圏のプレイヤーに伝えるには、どんなタイトルをつけたらよいのでしょうか。今回は「日本版から翻訳された英語版ゲームタイトル」をクイズ形式でまとめてみました。

Mega Man(メガマン)


Dragon Warrior(ドラゴンウォーリアー)


Tetris Attack(テトリスアタック)


Torneko: The Last Hope(トルネコ:ザ・ラストホープ)


The Final Fantasy Legend(ザ・ファイナルファンタジーレジェンド)


Final Fantasy Adventure(ファイナルファンタジーアドベンチャー)


Romance of the Three Kingdoms (ロマンス・オブ・ザ・スリーキングダムス)


P.T.O.: Pacific Theater of Operations(パシフィックシアター・オブ・オペレーションズ)


Zombie Zone(ゾンビゾーン)


Kirby's Dream Course(カービィズ・ドリームコース)


RENEGADE(レネゲイド)


Ghosts'n Goblins(ゴースト(アンド)ゴブリンズ)


Super Adventure Island(スーパーアドベンチャーアイランド)


The Legend of the Mystical Ninja(ザ・レジェント・オブ・ミスティカルニンジャ)


Super Ninja Boy(スーパーニンジャボーイ)


Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

先月の総合アクセスTOP10

  1. 「訃報」「愛猫」「手風琴」って読める? 常用漢字表に掲載されている“難読漢字”
  2. Excel上で「ドラクエ3」を再現した勇者に「最大の変態」「控えめに言って天才」と称賛 一体どうやって?
  3. 「降板を言い渡されて……」 小林麻耶、「グッとラック!」でのいじめを“笑顔”で主張 事務所とも突然の契約終了
  4. オンラインクレーンゲーム「トレバ」、景品獲得されそうになると“スタッフが裏操作”していたと発覚 被害者と運営会社を取材
  5. 加藤紗里、カフェ店員の前でパンケーキをたたきつぶす 衝撃動画に「これは笑えない」「何がしたいのか分からない」
  6. 保護した子ネコに「寂しくないように」とあげたヌイグルミ お留守番後に見せた子ネコの姿に涙が出る
  7. 「落選が内定」と開き直る金爆に「不甲斐ない」とAKB、謝罪する演歌歌手も 紅白出場逃した歌手の嘆き
  8. タイツメーカーのアツギ、「タイツの日」PRイラストで炎上 絵師25人以上とコラボ 「性的搾取」など関連ワードがTwitterトレンド席巻
  9. 「とうとうその日が来た」 AKB48、紅白落選で衝撃 メンバーは“言い訳のできない現実”を受け止める
  10. Koki,&cocomi、若かりし父・木村拓哉とのラブラブショットで48歳バースデーを祝福 「いつまでもカッコイイ父上でいてください」