advertisement
※本記事はアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
大阪メトロは3月18日、外国語ページの公開をメンテナンスのため当面休止すると発表しました。自動翻訳を使ったとみられる誤訳が指摘されていました。
英語版ページでは、例えば堺筋線が「Sakai Muscle line」、天神橋筋が「Tenjin bridge muscle」、3両目が「3 Eyes」と翻訳されるなど、複数の誤訳が指摘されていました。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
- 息の根を止める → ストップ・ザ・イキノネ Google検索トップに表示される翻訳機能が味わい深いと話題に
必殺技かな? - 回数を重ねるほど狂っていく Google翻訳で「えぐ」を英訳すると奇妙な世界に迷い込むと話題に
Google先生、どうしてこうなったのか教えてください。 - 「Google→行くogle」「YouTube→あなたはチューブ」 Google翻訳アプリの“珍翻訳”報告でTwitterがカオスに
固有名詞をむりやり翻訳するとおかしくなりがち。 - 加藤一二三が「Kato, one hundred twenty-three」 将棋連盟公式サイトで“英語”を選ぶとクレイジーイングリッシュがさく裂する
Sato Ten彦 Expert。 - 「お願いします、翻訳してください」 超丁寧な検索をしたおばあちゃん、Googleからのお返事をもらう
ほっこり。