海外とのギャップを感じる……。
「もっと早く知りたかった……!」と思ってしまうツイートを、イラストと一緒にご紹介する企画「気をつけましょう」。今回ははち(@Hachi_Re8)さんが職場で初めて知った、とある英単語の意味についてです。

(イラスト:野田せいぞ)
”High-level”=「高水準の」ではない?
海外でよく困惑する英単語が”High-level”。「高水準の」という意味でなく「大まかな」という意味でも使われます。入社当初『ハイレベルな報告よろしく』と言われ震え上がった純ジャパな僕は、徹夜して緻密な報告資料を作り上げ会議に挑みましたが、資料を使う間もなく3分話しただけで終わりました
(はちさんのツイートより)
日本では「高水準の」の意味でよく使われる”High-level”という言葉。実は海外では、「大まかな」という意味でも使用されるそうです。
しかし、それを知らなかったはちさん。入社当初に「ハイレベルな報告よろしく」と言われ震え上がった結果、徹夜して緻密な報告資料を作成しました。しかしいざ会議でプレゼンすると、わずか3分話しただけで終了したそうです。昨日の夜の苦労は一体……。
日本人からすると驚くような話ですが、同じように勘違いした人は多いようで「同僚の外国人社員が『hi level な説明をします』と言ったのを勘違いされた」「私もhigh level analysisって言われてビクビクしながら準備したことあります」といったコメントが寄せられていました。
<!–info start–>
人気の【気をつけましょう】
【気を付けましょう】娘が洗面器にためていた「研究用の水」をうっかり捨ててしまい…… 「研究中のサンプルを破棄するとか正気か??」と妻に怒られた話
お風呂場で倒れた人を救助するときに“最初にすべきこと”は、「お風呂の栓を抜く」 その理由は?
【気をつけましょう】アメリカ人と仕事をしている際、「Ten four」と言われたので10時頃までと思ったのに……スラングにご注意を




