Google翻訳による、意表を突いた和文英訳がX(Twitter)で300万回表示される人気です。その発想はなかった……。

「あら塩」は英語で何と言う?
¥7,252
OFF:¥1,348
2026/03/13 13:03時点|Amazon調べ
advertisement

「粗塩」を「あら塩」と書いたばっかりに……

 投稿者はXユーザーの「ゆみ(@yumi_xo)」さん。「あら塩」は英語で何と言うのか、ふと気になったのが話題のきっかけでした。

 「Sea Salt」とかでいいんかな? などと思いつつGoogleに入力すると、それは見当違いだった様子。……というよりもむしろ、Googleがとんでもなく斜め上の回答をしてきたのです。

advertisement

「塩に気付いたリアクション」みたいになっちゃった

 Google翻訳が出した答えは、「Oh、salt」。「あら、塩! じゃないんだよwwwwww」と、ゆみさんは歯を食いしばって笑いをこらえる羽目になってしまいました。ほんと、塩見つけて驚いたみたいになっちゃった。

「あら塩」の「あら」を「驚いたり不審に思ったりするときに発する感動詞」と解釈した、人類にはなかなかできない翻訳

 「さすがに鼻水出た」「誰がうまいこと言えと!」「電車の中で見るんじゃなかった」などと、爆笑を呼んだこの投稿。「『あら汁』が『Oh juice』」や「『有象無象』が『Elephant and non-elephant』に」、「『よりどりみどり』が『Yoridori Green』」といった、かつて発見された誤訳も続々と寄せられています(現在は全て修正済み)。

 反応の中には、「『粗塩』と漢字で書けば、Google翻訳もしっかり『Coarse(粒の大きい) salt』と訳してくれる」といった報告も。執筆時点(ゆみさんの投稿から約1週間後)では、「あら塩」でも「Coarse Salt」に訳されることが確認されています。

画像はGoogleより引用/協力:ゆみ(@yumi_xo)さん

advertisement

Amazon】今売れているアイテムTOP5【2026年3月版 ねとらぼ】

1位:[ザ・ノース・フェイス] トートバッグ GEOFACE BOX TOTE20%OFF
2位:[ニューバランス] スニーカー CM996 U996 現行モデル
3位:
[ザ・ノース・フェイス] ショルダーバッグ Pyrenees Shoulder S【16%OFF
4位:[キタムラ] 斜め掛けショルダーバッグ シャンブレー生地 R-0754
5位:
[キタムラ] 斜め掛けショルダーバッグ R-0702【10%OFFクーポンコード

※価格は変動する可能性があります

advertisement

Amazon新生活セール finalを要チェック!