ニュース

日本のアニメ「ラブ★コン」、英語吹き替え版翻訳者が改変したと発言し物議 アニメ販売会社「この人物とは今後仕事しない」(2/3 ページ)

advertisement
吹き替え版プレビュー
吹き替え版制作会社「ラブ★コン吹き替え版に関して請負業者が発した非公式の承認されていない発言は把握しています。この件について説明します。まず、請負業者はSound Cadence Studiosチームを代表して発言していません。請負業者は全てプロジェクトごとに集まった働いています。次に、プロジェクトに対する請負業者の個人的な感情にかかわらず、Sound Cadence Studiosでの制作物は全て何層ものチェックを通します。今回の場合は当該の人物が脚本の制作を手伝いましたが、脚本責任者、2人の上司、Discotekの依頼主、日本のライセンサーがチェックします。脚本は録音前にこれら全ての関係者が確認し承認します。いかなる場合でも原作を尊重しない作品はマーケットに出しません。リリースを支持してくれるファンに感謝し、英語版を見た人からのポジティブなレビューを喜んでいます」
アニメ販売会社プロデューサー「ラブ★コンに関わった請負業者のコメントは把握しています。英語版は番組のオリジナルのプロデューサーの監督と承認のもとで制作されています。吹き替えは一般に、対象視聴者に合わせて意図した反応を引き出すために、コメディ要素を強化し荒い部分をなめらかにします。脚色においては常にグレーな陰があります。日本語に忠実なセリフを期待する人は字幕版を進めます。Discotekは別の言語から翻訳する際に常にできるだけ改変を少なくしています。この人物のプロとしての分別を欠いた行為に失望しています。この人物と今後仕事をすることはありません。今後もできるだけ多くのファンを満足させるよう今後のプロジェクトに取り組みます。応援ありがとうございます」
「(カメオ出演に関してセリフがカットされていない、という投稿に対し)ある人物が、漫画アーティストが嫌いだという理由でカットしたと主張しているまさにそのセリフです。彼の言うことに耳を傾けないでください。改ざんはありませんでした。Lovely Complexの吹き替えは素晴らしいです」

読まれている記事

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

記事ランキング

  1. まるで星空……!! ダイソーの糸を組み合わせ、ひたすら編む→完成したウットリするほど美しい模様に「キュンキュンきます」「夜雪にも見える」
  2. 自宅のウッドデッキに住み着いた野良の子猫→小屋&トイレをプレゼントしたら…… ほほ笑ましい光景に「やさしい世界」「泣きそう」の声
  3. 「飼いきれなくなったからタダで持ってきなよ」と言われ飼育放棄された超大型犬を保護→ 1年後の今は…… 飼い主に聞いた
  4. 母犬に捨てられ山から転げ落ちてきた野良子犬、驚異の成長をみせ話題に 保護から6年後の“現在”は……飼い主に話を聞いた
  5. 「ヤバすぎwwww」 ハードオフに1万8700円で売っていた“衝撃の商品”が690万表示 「とんでもねぇもん見つけた」
  6. 「すごっwww」 愛知県まで乗り換えなしで行ける都道府県を調べてみたら……驚きの結果が1000万表示 「日本の中心は愛知ってコト!?」
  7. 330円で買ったジャンクのファミコンをよく見ると……!? まさかのレアものにゲームファン興奮「押すと戻らないやつだ」
  8. 大量のハギレを正方形にカット→つなげていくと…… “ちょっとした工夫”で便利アイテムに大変身! 「どんな小さな布も生き返る」
  9. ドクダミを手で抜かず、ハサミで切ると…… 目からウロコの検証結果が435万再生「凄い事が起こった」「逆効果だったとは」
  10. 58歳でトレーニングを始めたおばあちゃん→10年後…… まさかまさかの現在に「オーマイガー!!!」「これはAIですか?」【海外】