「“ ”」(ダブルクォーテーションマーク)の使い方をめぐって、とある看板の表記に疑問が寄せられています。
看板には日本航空(JAL)の昔のロゴとみられるマークが付いており、「私が整備責任者です。『安心』『快適』な空の旅をお楽しみください。」の英語表記として「Please enjoy our "Safe" and "Comfortable" flight.」と書かれています。
この英語表記にあるダブルクォーテーションマークの使い方について、Twitterでは「日本でよく見かける間違いで、これは英語で疑いを示す引用符の使い方」との指摘が。このことについて、JALの担当者に確認してみました。
まず、写真の看板については「空港で整備士が使用する看板だと思います」との回答が。どの整備士によって整備された飛行機かを明示することで、より安心してJALの飛行機を利用してほしいとの思いから、このような看板を置いているとのことです。ただし、使用については各空港の判断に任せており、デザインも空港により異なるとのこと。そのため、この看板がどこの空港のものは特定できないそうです。そのうえで、「JALがお客さまにご提供すべき『安心』と『快適』を日本語同様に強調するため、ダブルクォーテーションマークを使用して表記したものと考えます」と回答しています。
ちなみに日本工業規格(JIS規格:規格番号JISZ8301「規格票の様式及び作成方法」)では、引用符「ダブルクォーテーションマーク」は「語句を引用する場合、または文字・記号・用語などを特に明らかにする必要がある場合に用いる」と記載されています。符号にまで規格があるとは……!
「quotation」はもともと「引用文」という意味なので、やはり強調の意味で使うのは変? とはいえ、科学技術情報流通技術基準(SIST)などでは「日本語にはかぎ括弧」「英語には二重引用符」と使い分けているところもあるようです。
同じ日本であっても調べてみると解釈はさまざま。表面上の記号だけでなく、「ここで示されている本当の意味」を想像しながら情報に接することが大事なのかもしれません。
(太田智美)
関連記事
- BUMP OF CHICKENの曲から「オーイエアハーン」を取ると何が残る?→実際に調べてみた結果がすごい
これってトリビアになりませんか? - ジワジワくる癒し系「チベットスナギツネ」 画像検索すると「元気でた」「頑張れる」と評判
なんとも言えない表情がヤバイ。 - ジブリ作品に出てくる料理を給食で再現した「ジブリ給食」が話題に ネットでは「うらやましすぎる」「見てみたい!」
給食を提供している中郷西中学校にお話を聞きました。 - ヤマザキが「メロンパンの皮」を発売 「夢のような商品」「これが欲しかった」と話題騒然
どどどこで売ってるんですか! - クソリプが飛んできても完全撃退できそうな植物が話題に
追加効果:ダメージ反射。 - 「横断バッグ」静岡オンリーだった!? 静岡県民に衝撃「驚愕の事実だ……」「手が震えてきた」
全国区だと思ってました……(静岡出身)。 - 犬に「ぶどう」はNG? Twitterで話題の情報について調べてみた
そうだったのか。 - おしりぷりぷり 英単語「mooning」の意味が衝撃すぎたので調べてみた
今日はとても重要な単語を1つ覚えました。 - 何これ、歯磨き粉のチューブの裏にある「四角い印」 気になったので調べてみた
気になる気になる。 - LINEのデフォルトの絵文字に「意味の分からない絵」が紛れ込んでるので調べてみた
ぶーん。
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.