ねとらぼ
2025/02/12 14:00(公開)

「現代の夏目漱石やろ」 初音ミクの有名な“フレーズ”を翻訳してみたら…… 予想外の“結果”が250万表示 「ガチだ」「全私が泣いた」

「みくみくにしてあげる」の意味を分かってる……!

 初音ミクの有名な“フレーズ”をGoogle 翻訳を使って英語化した結果が、X(Twitter)で250万回以上表示され、約10万5000件の“いいね”を集めるほど話題になっています。

「みくみくにしてあげる」を翻訳したら……
「みくみくにしてあげる」を翻訳したら……
advertisement

「みくみくにしてあげる」を翻訳したら

 投稿者は、Xユーザーの雪愛/ユキア株式会社(@nichijou_game)さん。メインアカウント(@yukia_1128)では、初音ミクのファンアートを多数公開しています。

 話題になっているのは、「わかっとるやん」と添えて投稿したGoogle 翻訳のスクリーンショット。初音ミクの名曲であり、同時に「ミクさんが人々を魅了する」ことを表すフレーズとして広く知られている「みくみくにしてあげる」を英語に翻訳しました。

「みくみくにしてあげる」を翻訳したら……
ニュアンスをちゃんと分かってる!

 Google 翻訳が提示した英語版「みくみくにしてあげる」は、「I'll make you happy」。シンプルな直訳では「I'll make you mikumiku」といった表現になりそうですが、その一歩先を行く“わかってる翻訳”となっています。「みくみくにする」を「幸せにする」だと認識している……!

advertisement

感動と驚きの声が続々

 予想以上にちゃんとした結果に、Xでは「素敵な英訳」「めっちゃ感動」「全私が泣いた」「現代の夏目漱石やろこれ」といった反響が寄せられ、実際に翻訳を試してみた人からは「コラだと思ってたらガチだった」「やってみたらほんとだった……すごい……」「ほんまやん」と驚く声も上がっています。

 しかし、なぜか「I'll make you squish(あなたを潰してあげる)」という翻訳結果になってしまったという人もいるもよう。各所で謎の翻訳差が生まれているようです。

画像提供:ユキア株式会社(@nichijou_game)/雪愛(@yukia_1128)さん

※本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています

Copyright © ITmedia Inc. All Rights Reserved.