ローカライズとは何でっしゃろ? を考えてみたくねくねハニィの「最近どうよ?」(その33)(3/4 ページ)

» 2009年09月18日 21時53分 公開
[くねくねハニィ,ITmedia]

音声収録とかも

 レイジーな欧米人(失礼しました)は、日本の「文字をいっぱい読む」ゲームの仕方がお嫌いみたいで、結構「音声」を入れてくれってことになるんですよ。まぁ、日本語で収録をしてる場合は、現地語によるボイスオーバー(アフレコ)は必須。無理やり日本語の口の動きに合わせてアフレコをしたりもしてますけど、リップシンク(言葉とキャラの唇の動きを合わせること)もする場合が多いですね。

 音声収録はちとおもしろいことになってるのだ。英語で話すと、実は短い尺で入れられたりするので、一度ボイス用に翻訳された文章をムービーの尺にあわせて、文字数を長く調整したりもするのだ。音声学的に言うと、子音が多い欧米言語と、音節にすべてに母音が伴う日本語の違いからくるんだけどね(ちなみにハニィの大学の専攻は英語音声学だったりする……笑)。

 この文章を長くする、という作業や、若干ニュアンスが違うから言い回しを変えよう的な作業は、アフレコをしている最中に現場(スタジオ)でアドリブで行われることが多いため、現場で変えられた内容をきちんとテキスト上も変更して管理しなくてはならないんですね。そうじゃないと、ゲーム中で画面に表示されるテキストが、実際の音声と違う!なんてことに。煩雑になるのは必至なんですけど、この辺の管理は、いやぁ、ホント大変。

 さらに世界観を共有するために、楽曲(テーマ曲とか)も英語にして現地の歌手に歌わせるってこともしたりするけど、日本では英語が受け入れられてるから、最初から英語で歌っちゃうってこともよくあることですねぇ。

タイトル名とかキャラ名とか

 日本でつけられたタイトルや主人公/NPCの名前なんかが海外でそのまま使われないのにはいろんな訳があるのをご存じ? もっと言うと、地名やアイテムの名前も含むあらゆる固有名詞は、理由があって変更されているのよぉ。

 あまりにも日本っぽくて感情移入ができないとか、イメージ的に合わないとか、そういうマーケティング的な要素で変更される場合もあるよね。例えばタロウ君じゃ外人はピンと来ないのでアンディになっちゃうとか、ハナコちゃんはナンシーになっちゃうとか。キャラのイメージに寄って「しっくり」来る名前ってのが海外でもあるんだろうな、って思う。

 それよりも一番の大きな理由は、商標など権利の問題なのだよ。そのままタイトルをつけようと思ったら、他の人がその名前をトレードマークとして登録申請している場合などが挙げられるね。また、日本人は知らないけど、誰か有名な人の名前や場所を知らないで使ってて「それは俺が持ってる名前だよ! 使われて迷惑だ!」と訴えられても困るわけですわ。

 ま、日本からローカライズしようとすると、こういう問題にもブチ当たるわけで、やっぱり現地に任せるべきってのはこんなところもあったりするからなのだ。売り手が「変更してくれ〜」と要請してきたら、むやみに「世界観を壊す!」などと言わず、きちんとした理由があるはずなので対応してあげてくだされ。

 ちなみに、海外で発売するタイトルは、発売を決めた時点で商標申請するのがならわし(笑)ですね。これは、同じタイトルのソフトを他社さんから出されてマーケットに混乱を来すのを避けるためでやんす。申請順に保全されるので、決まったら申請準備をするのが吉かと。

NTSC/UCとかPALとか

 技術的なところで行くと、NTSC(National Television Standards Committee)/UC、PAL(Phase Alternation by Line)への対応があるよね。旧来の地上波アナログカラーTV放送方式が地域によって違うので、合わせてあげないといけないのだ。

 Xbox 360やPS3がハイデフ対応だと言っても、世の中のテレビが全部ハイデフ(ハイビジョン)ってことではないので、なかなかソフトもHDMI専用ってわけにはいかず(ハニィんちの3台のテレビもすべてブラウン管のままですんでよろしこ……涙)、北米向けNTSC/UC、欧州PAL版(最近は60Hzだけでいいみたいだけど、フレームレートを30から25に落とさないといけない)にも対応しなくちゃいけないのよねぇ。

 ネットワークに関してもサーバを日本においてアクセスさせる場合(そんなのあんまりないか……笑)を除き、サーバ構築のための資料を提示したり、場合によっては構築してあげるってことも。現地のサーバセットアップへの協力は必須ですな。Xbox 360の場合、マッチングだけならマイクロソフト側で対応してくれるので楽チンかも。

カスタマイズ

 文化の違いがあるので、1stパーティとの交渉、ESRBなどのレーティング対応は現地にしてもらわんといけないのよね。大雑把に言うと、日本は「エロOKグロNG」、北米は「エロNGグロOK」って言われていて、日本のエロの敷居の低さは海外からものすごくびっくりされてますね(笑)。更なるステレオタイプな追加情報としては、欧州は「エロOKグロOK」、ただしドイツだけは「グロNG」、豪州は「グロNG」。おもしろいことに、アメリカが一番エロに厳しいのだ!

 あとはアルコールやタバコに関しても日本より海外がうるさかったりしますな。今となっては笑い話だけど、ハニィが過去にローカライズに関わったタイトルで、子供向けのソフトがあったんだけど、ステージ中にNPCが温泉につかって一杯やってる、って場面があったんですよ。で、北米のレーティングESRBのガイドラインによると、「アルコール」が含まれるとE(Everyone)のレーティングがつけられないとな。ってことでその部分を作りなおしてみたりしましたけどね。

 この例は、Eレーティングで出したいから、修正ってことだけど、あまりにもエロが行き過ぎていたり、何かの事件を彷彿とさせるようなことがあったりすると、発売すらできないような事態にもなるので、ゲーム自体の修正を余儀なくされることも多いのだね。

 で、ここで言いたいのが「カスタマイズ」。日本では受け入れられることが受け入れられなかったり、当たり前のこと(ほら、温泉でおチョコで一杯なんて日本ではフツーのことじゃん?)が当たり前じゃなかったり、ってことに対応しなくちゃいけない。

 日本タイトルの「仕草(しぐさ)」が難しいとの声があるの。ムービー中のキャラの動きが理解できないとな。うーん、確かに日本人を使ってモーションキャプチャーしたものでは、日本人の独特なものがあって、違和感を感じてることが多いらしいのね。モーションを最初から外人(笑)を使うってこともゲームによっては考えるべきなのかもしれないね。

 翻訳を取ってみれば、日本語英語になってるからニュアンス的に日本では通じても、英語に直訳すると「ちとおかしくね?」みたいな話になったりする。例えば信号の「青」をBlueって訳しちゃいそうだけど、それって英語的にはGreenじゃね? みたいな。

 別の例としては、華奢(きゃしゃ)な主人公キャラクターを好む日本を含む東アジアの文化とマッチョを好む欧米では、日本が提供するメインキャラを操作するってゲームだと、ゲーム自体を遊ぶためのモチベーションにまで影響するのだよん。ドット絵時代なら気にならなかったキャラの外観も3Dになるとものすごく違和感を感じてる、ってのが海外の声。好みの問題ではあるけど、より大きな市場に受け入れるためには、キャラまで変更を余儀なくされる場合も多いのだよねん。

 日本のソフトが絶大なる評価を受けていた時は、そのまま押しつけてた部分があったかもしれないけど、欧米のメーカーがこぞってビッグタイトルを連発してくる時代になると、「よくわからない」部分や「あまりに日本的」な部分は考えなきゃいけないと思う。

 ただ、これも独りよがりの発想で「きっと欧米はこうだ!」ってことじゃなくて、あくまでも現地側の担当者に確認をすべし。意外に日本特有って思ってることが受け入れられてたり、バッチリ欧米向けって思ってたことが古っ、って話だったりするのだよねん。

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

先週の総合アクセスTOP10
  1. 小1娘、ペンギンの卵を楽しみに育ててみたら…… 期待を裏切る生き物の爆誕に「声出して笑ってしまったw」「反応がめちゃくちゃ可愛い」
  2. 富山県警のX投稿に登場の女性白バイ隊員に過去一注目集まる「可愛い過ぎて、取締り情報が入ってこない」
  3. 2カ月赤ちゃん、おばあちゃんに少々強引な寝かしつけをされると…… コントのようなオチに「爆笑!」「可愛すぎて無事昇天」
  4. 異世界転生したローソン出現 ラスボスに挑む前のショップみたいで「合成かと思った」「日本にあるんだ」
  5. 【今日の計算】「8+9÷3−5」を計算せよ
  6. 21歳の無名アイドル、ビジュアル拡散で「あの頃の橋本環奈すぎる」とSNS騒然 「実物の方が可愛い」「見つかっちゃったなー」の声も
  7. 1歳赤ちゃん、寝る時間に現れないと思ったら…… 思わぬお仲間連れとご紹介が「めっちゃくちゃ可愛い」と220万再生
  8. 業務スーパーで買ったアサリに豆乳を与えて育てたら…… 数日後の摩訶不思議な変化に「面白い」「ちゃんと豆乳を食べてた?」
  9. 祖母から継いだ築80年の古家で「謎の箱」を発見→開けてみると…… 驚きの中身に「うわー!スゴッ」「かなり高価だと思いますよ!」
  10. 「妹が入学式に着るワンピース作ってみた!」 こだわり満載のクラシカルな一着に「すごすぎて意味わからない」「涙が出ました」
先月の総合アクセスTOP10
  1. フワちゃん、弟の結婚式で卑劣な行為に「席次見て名前覚えたからな」 めでたい場でのひんしゅく行為に「プライベート守ろうよ!」の声
  2. 親が「絶対たぬき」「賭けてもいい」と言い張る動物を、保護して育ててみた結果…… 驚愕の正体が230万表示「こんなん噴くわ!」
  3. 水道検針員から直筆の手紙、驚き確認すると…… メーターボックスで起きた珍事が300万再生「これはびっくり」「生命の逞しさ」
  4. フワちゃん、収録中に見えてはいけない“部位”が映る まさかの露出に「拡大しちゃったじゃん」「またか」の声
  5. スーパーで売れ残っていた半額のカニを水槽に入れてみたら…… 220万再生された涙の結末に「切なくなった」「凄く感動」
  6. 桐朋高等学校、78期卒業生の答辞に賛辞やまず 「只者ではない」「感動のあまり泣いて10回読み直した」
  7. 「これは悲劇」 ヤマザキ“春のパンまつり”シールを集めていたはずなのに…… 途中で気づいたまさかの現実
  8. 「ふざけんな」 宿泊施設に「キャンセル料金を払わなくする方法」が物議 宿泊施設「大目に見てきたが厳格化する」
  9. がん闘病中の見栄晴、20回以上の放射線治療を受け変化が…… 「痛がゆくなって来ました」
  10. 食べ終わったパイナップルの葉を土に植えたら…… 3年半後、目を疑う結果に「もう、ただただ感動です」「ちょっと泣きそう」