連載
» 2009年09月18日 21時53分 公開

ローカライズとは何でっしゃろ? を考えてみたくねくねハニィの「最近どうよ?」(その33)(3/4 ページ)

[くねくねハニィ,ITmedia]

音声収録とかも

 レイジーな欧米人(失礼しました)は、日本の「文字をいっぱい読む」ゲームの仕方がお嫌いみたいで、結構「音声」を入れてくれってことになるんですよ。まぁ、日本語で収録をしてる場合は、現地語によるボイスオーバー(アフレコ)は必須。無理やり日本語の口の動きに合わせてアフレコをしたりもしてますけど、リップシンク(言葉とキャラの唇の動きを合わせること)もする場合が多いですね。

 音声収録はちとおもしろいことになってるのだ。英語で話すと、実は短い尺で入れられたりするので、一度ボイス用に翻訳された文章をムービーの尺にあわせて、文字数を長く調整したりもするのだ。音声学的に言うと、子音が多い欧米言語と、音節にすべてに母音が伴う日本語の違いからくるんだけどね(ちなみにハニィの大学の専攻は英語音声学だったりする……笑)。

 この文章を長くする、という作業や、若干ニュアンスが違うから言い回しを変えよう的な作業は、アフレコをしている最中に現場(スタジオ)でアドリブで行われることが多いため、現場で変えられた内容をきちんとテキスト上も変更して管理しなくてはならないんですね。そうじゃないと、ゲーム中で画面に表示されるテキストが、実際の音声と違う!なんてことに。煩雑になるのは必至なんですけど、この辺の管理は、いやぁ、ホント大変。

 さらに世界観を共有するために、楽曲(テーマ曲とか)も英語にして現地の歌手に歌わせるってこともしたりするけど、日本では英語が受け入れられてるから、最初から英語で歌っちゃうってこともよくあることですねぇ。

タイトル名とかキャラ名とか

 日本でつけられたタイトルや主人公/NPCの名前なんかが海外でそのまま使われないのにはいろんな訳があるのをご存じ? もっと言うと、地名やアイテムの名前も含むあらゆる固有名詞は、理由があって変更されているのよぉ。

 あまりにも日本っぽくて感情移入ができないとか、イメージ的に合わないとか、そういうマーケティング的な要素で変更される場合もあるよね。例えばタロウ君じゃ外人はピンと来ないのでアンディになっちゃうとか、ハナコちゃんはナンシーになっちゃうとか。キャラのイメージに寄って「しっくり」来る名前ってのが海外でもあるんだろうな、って思う。

 それよりも一番の大きな理由は、商標など権利の問題なのだよ。そのままタイトルをつけようと思ったら、他の人がその名前をトレードマークとして登録申請している場合などが挙げられるね。また、日本人は知らないけど、誰か有名な人の名前や場所を知らないで使ってて「それは俺が持ってる名前だよ! 使われて迷惑だ!」と訴えられても困るわけですわ。

 ま、日本からローカライズしようとすると、こういう問題にもブチ当たるわけで、やっぱり現地に任せるべきってのはこんなところもあったりするからなのだ。売り手が「変更してくれ〜」と要請してきたら、むやみに「世界観を壊す!」などと言わず、きちんとした理由があるはずなので対応してあげてくだされ。

 ちなみに、海外で発売するタイトルは、発売を決めた時点で商標申請するのがならわし(笑)ですね。これは、同じタイトルのソフトを他社さんから出されてマーケットに混乱を来すのを避けるためでやんす。申請順に保全されるので、決まったら申請準備をするのが吉かと。

NTSC/UCとかPALとか

 技術的なところで行くと、NTSC(National Television Standards Committee)/UC、PAL(Phase Alternation by Line)への対応があるよね。旧来の地上波アナログカラーTV放送方式が地域によって違うので、合わせてあげないといけないのだ。

 Xbox 360やPS3がハイデフ対応だと言っても、世の中のテレビが全部ハイデフ(ハイビジョン)ってことではないので、なかなかソフトもHDMI専用ってわけにはいかず(ハニィんちの3台のテレビもすべてブラウン管のままですんでよろしこ……涙)、北米向けNTSC/UC、欧州PAL版(最近は60Hzだけでいいみたいだけど、フレームレートを30から25に落とさないといけない)にも対応しなくちゃいけないのよねぇ。

 ネットワークに関してもサーバを日本においてアクセスさせる場合(そんなのあんまりないか……笑)を除き、サーバ構築のための資料を提示したり、場合によっては構築してあげるってことも。現地のサーバセットアップへの協力は必須ですな。Xbox 360の場合、マッチングだけならマイクロソフト側で対応してくれるので楽チンかも。

カスタマイズ

 文化の違いがあるので、1stパーティとの交渉、ESRBなどのレーティング対応は現地にしてもらわんといけないのよね。大雑把に言うと、日本は「エロOKグロNG」、北米は「エロNGグロOK」って言われていて、日本のエロの敷居の低さは海外からものすごくびっくりされてますね(笑)。更なるステレオタイプな追加情報としては、欧州は「エロOKグロOK」、ただしドイツだけは「グロNG」、豪州は「グロNG」。おもしろいことに、アメリカが一番エロに厳しいのだ!

 あとはアルコールやタバコに関しても日本より海外がうるさかったりしますな。今となっては笑い話だけど、ハニィが過去にローカライズに関わったタイトルで、子供向けのソフトがあったんだけど、ステージ中にNPCが温泉につかって一杯やってる、って場面があったんですよ。で、北米のレーティングESRBのガイドラインによると、「アルコール」が含まれるとE(Everyone)のレーティングがつけられないとな。ってことでその部分を作りなおしてみたりしましたけどね。

 この例は、Eレーティングで出したいから、修正ってことだけど、あまりにもエロが行き過ぎていたり、何かの事件を彷彿とさせるようなことがあったりすると、発売すらできないような事態にもなるので、ゲーム自体の修正を余儀なくされることも多いのだね。

 で、ここで言いたいのが「カスタマイズ」。日本では受け入れられることが受け入れられなかったり、当たり前のこと(ほら、温泉でおチョコで一杯なんて日本ではフツーのことじゃん?)が当たり前じゃなかったり、ってことに対応しなくちゃいけない。

 日本タイトルの「仕草(しぐさ)」が難しいとの声があるの。ムービー中のキャラの動きが理解できないとな。うーん、確かに日本人を使ってモーションキャプチャーしたものでは、日本人の独特なものがあって、違和感を感じてることが多いらしいのね。モーションを最初から外人(笑)を使うってこともゲームによっては考えるべきなのかもしれないね。

 翻訳を取ってみれば、日本語英語になってるからニュアンス的に日本では通じても、英語に直訳すると「ちとおかしくね?」みたいな話になったりする。例えば信号の「青」をBlueって訳しちゃいそうだけど、それって英語的にはGreenじゃね? みたいな。

 別の例としては、華奢(きゃしゃ)な主人公キャラクターを好む日本を含む東アジアの文化とマッチョを好む欧米では、日本が提供するメインキャラを操作するってゲームだと、ゲーム自体を遊ぶためのモチベーションにまで影響するのだよん。ドット絵時代なら気にならなかったキャラの外観も3Dになるとものすごく違和感を感じてる、ってのが海外の声。好みの問題ではあるけど、より大きな市場に受け入れるためには、キャラまで変更を余儀なくされる場合も多いのだよねん。

 日本のソフトが絶大なる評価を受けていた時は、そのまま押しつけてた部分があったかもしれないけど、欧米のメーカーがこぞってビッグタイトルを連発してくる時代になると、「よくわからない」部分や「あまりに日本的」な部分は考えなきゃいけないと思う。

 ただ、これも独りよがりの発想で「きっと欧米はこうだ!」ってことじゃなくて、あくまでも現地側の担当者に確認をすべし。意外に日本特有って思ってることが受け入れられてたり、バッチリ欧米向けって思ってたことが古っ、って話だったりするのだよねん。

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

昨日の総合アクセスTOP10
  1. /nl/articles/2311/06/news020.jpg 柴犬「友達〜!!!」 お母さんの寝坊で散歩が遅れた柴犬、ワン友に会えず……→怒りMAXの拒否柴発動に母「スマン……」
  2. /nl/articles/2311/06/news041.jpg 素潜りでイソマグロを突いたら海に引きずり込まれ…… 水深25メートルの激闘が100万再生「怖い」「磯のダンプカー」
  3. /nl/articles/2311/05/news045.jpg カナダ留学中の光浦靖子、得意の手芸でまたしても力作を生み出す 「クオリティ高すぎ」「もープロですね」
  4. /nl/articles/2308/06/news018.jpg 柴犬がプールからあがろうとした瞬間……! 「何回見ても爆笑」「好きすぎる」コントのようなずっこけハプニングが発生
  5. /nl/articles/2311/06/news047.jpg 隣家にいった飼い主、ふと視線を感じると柴犬たちが……? じーっと監視するワンコきょうだいの圧に爆笑
  6. /nl/articles/2311/06/news117.jpg 「スト6」フランス大会決勝、モニターにペンキで中断 環境団体乱入で
  7. /nl/articles/2311/06/news068.jpg 村重杏奈の“最強遺伝子”な弟、7歳バースデーお祝いに黄色い声 姉とうり二つな姿に「幼さが抜けて更にイケメン」「可愛いしカッコイイ」
  8. /nl/articles/2311/04/news008.jpg 「やばい電車で見てしまった」「おなか痛い、爆笑です」 カメがまさかの乗り物で猫を追いかける姿が予想外の面白さ
  9. /nl/articles/2311/04/news016.jpg 突然現れた痩せて汚れた野良猫、「ごはんくだちゃい」と訴えてきて…… 距離が縮まっていく姿に「涙が出ます」と100万再生
  10. /nl/articles/2311/05/news052.jpg 「ここはあんたが座る席じゃないよ」 末期すい臓がんの叶井俊太郎、優先席に座るも高齢者から非難 妻・倉田真由美が明かす
先週の総合アクセスTOP10
  1. 渋谷駅「どん兵衛」専門店が閉店 店内で見つかった書き置きに「店側の本音が漏れている」とTwitter民なごむ
  2. 尻尾がちぎれた小さな子猫をサーキット場で保護→1年後“ムキムキ最強生物”に 驚異の成長ビフォーアフターに注目集まる
  3. 「犬ぐらい大きくなれよ」と願い育てた保護子猫が「まさか本当に犬ぐらいになるとは」 驚異の成長ビフォーアフターが192万表示!
  4. 「BreakingDown」出場の元プロボクサー、5人から一方的に暴行される 顔面数針縫うも「私は1発も攻撃してません」
  5. 「頭が大きい」「普通ではない」 パリス・ヒルトン、9カ月長男の受診勧めるコメントにぴしゃり「世の中には病んでる人がいるみたい」
  6. 「最期の最期まで闘って」 元「妄想キャリブレーション」水城夢子さん、27歳で病死 2年前には“しばらく療養が必要な病状”で休止
  7. 3児の母・杏、異次元スタイルのパンツスーツ姿が衝撃的 目を疑う脚の長さに「身長の半分股下」「えっ! 本当!? っと思っちゃうくらい」
  8. 志穂美悦子、68歳バースデーに鍛えられた筋肉バキバキの肉体美披露 「いろいろやりたいことがある」「まだ見ぬ自分へ」
  9. 柴犬と父のやりとりに「20分これ見て爆笑してます」「気持ちよすぎるいい返事」 お笑いコンビを超える関係性が100万再生
  10. 「スカートはないわ」「常識無視の番組でびっくり」 山下リオ、登山中の服装批判巡って反論「私が叩かれているようですが」
先月の総合アクセスTOP10
  1. 病名不明で入院の渡邊渚、3カ月ぶりSNS更新で「表情に違和感」「そこまで酷い状況とは」 ベッド上で「人生をやり直すこともできません」
  2. 動かないイモムシを助けて1年後のある日、窓の外がありえない光景に 感動サプライズが「アゲハ蝶の恩返し」と話題
  3. 「スカートはないわ」「常識無視の番組でびっくり」 山下リオ、登山中の服装批判巡って反論「私が叩かれているようですが」
  4. 「千鳥」大悟、大物美人俳優にバッグハグされた表情に注目集まる 「マジ照れのお顔ですね」「でれでれやん」
  5. 渋谷駅「どん兵衛」専門店が閉店 店内で見つかった書き置きに「店側の本音が漏れている」とTwitter民なごむ
  6. 神田愛花アナ、拡散された女子中学生時代ショットにスタジオ騒然「ヤバい」→“アネゴ感”でSNSもざわつく
  7. 「生きててよかった」 熊谷真実、美麗な初“袋とじ”グラビアで63歳の色気全開 真っ赤なドレス着こなす姿に「すごいプロポーション」
  8. 尻尾がちぎれた小さな子猫をサーキット場で保護→1年後“ムキムキ最強生物”に 驚異の成長ビフォーアフターに注目集まる
  9. 双子モデル・吉川ちえ、美容整形後のひたいが“コブダイ”状態へ 多額の費用要した修正手術で後悔も「傷がこんなに残りました…」
  10. 「犬ぐらい大きくなれよ」と願い育てた保護子猫が「まさか本当に犬ぐらいになるとは」 驚異の成長ビフォーアフターが192万表示!