連載
» 2009年09月18日 21時53分 公開

ローカライズとは何でっしゃろ? を考えてみたくねくねハニィの「最近どうよ?」(その33)(4/4 ページ)

[くねくねハニィ,ITmedia]
前のページへ 1|2|3|4       

まとめ:ローカライズからカスタマイズ、カルチャライズへ

1.海外展開するの? しないの?

 昔は、海外市場はおまけ市場だったから、日本版を急いで作って、それから翻訳して入れ込んで、「はい、どうぞ」ってやり方だったのね。だから、日本版から3〜6カ月遅れて北米版、さらに数カ月遅れて欧州版が発売されるってのが常だったわけさ。さらに欧米(特に北米)のメディアは、かなり前倒し(3カ月前とも4カ月前とも言われるわ)に素材提供を要求されるので、日本のスピード感でいくとどうしてってこともあるけどね。

 英語や欧州言語を相互に翻訳するのは、日本語から欧米言語に変換するよりは簡単な訳で、日本語版が先に出来てしまう日本発コンテンツは非常に分が悪いから、ってのもあるし、プロモーションを考えると、日本よりもかなり早い段階でメディアに仕込まなきゃいけない欧米市場だから、フツーに考えると遅れるのは必至よねぇ。

 そもそも「おまけ」市場とは言えない市場規模になっとるので、日本側も考えを変えないといけないのではないかなと。あ、もちろん、海外先行発売や世界同時発売を実現している日本のメーカーさんも多数あるので、最初から仕込んでるってことでしょ。それは理想なんだけどさ。

 日本だけで売れればいいさ、って最初から思ってるなら問題なし。実際に海外では難しいと言われるタイトルはたくさんあるからね。でも、海外も意識するなら、海外版を作るのか作らないのか、いつ発売したいのか、そのためにどういうスケジュールを引けばいいのかってのは最初から決めておこうよ。

2.カスタマイズは意外に難しい?

 ローカライズがどういう作業か知っていれば、それをどう効率的に組み込んでいくのか考えるの難しくないはず。でもね、カスタマイズって意外に難しいのよ。

 翻訳の例をあげると、ちょっとでも外国語を学んだ人なら分かると思うけど、言語って(特に欧米語と日本語では)必ずしもイコールで訳せないのよね。日本語は得てして擬音(ぎゃー、ドタバタ、ギスギス、ちまちま……などなど)が多かったり、主語がなかったり、表現的に多彩で、隠れているニュアンスがあったりと、文章や背景を咀嚼して理解しないとホントの意味での翻訳は不可能な難しい言語なんですね。だから、翻訳と言う意味では「翻訳者」の資質、センスに頼らざるを得ないわけで、世界観を生かすのもぶち壊すのも翻訳者次第、とも言えるのだよね。

 翻訳者に対してはあらゆる情報渡しましょうね〜、特にセリフだったりすると、そのキャラの性格を含んだ設定や、実際のムービーシーンや絵コンテでもいいので。感情の部分が一番難しくて、情報がないと、日本が得意(笑)の「言外の意味」(嫌みなのか、ひねくれてる発言なのか)が伝わらないのだ。

 欧州版を考えているならなおさら北米版をちゃんとすることを考えないとね。なぜなら北米版を元に欧州版が展開される場合が多いから。英語(米語)翻訳がめちゃくちゃだと、欧州言語までめちゃくちゃになる可能性があるし、間違ったカスタマイズをするとそのまま欧州にまで反映されてしまうのだよねん。最近では、大きなパブリッシャーは、英語を介しないで、日本語から多言語展開をしているようですね。より高いクオリティを求められるようになると、他メーカーさんもそういう対応を迫られると言われているわ。

 そう考えると、現地側のローカライズ責任者は、ちょー専門職で、センスとコーディネーション力と言う意味ではある意味クリエイターに近い人と考えてもいいかもね。マーケティングと言う意味でも日本が考える「あるべき姿」を押し出すのではなく、欧米の人たちが考えるプッシュのしかたを吸収する度量も欲しいところ。世界観というのは万国共通で共有できる場合もあるけど、同じ文化の中でしか共有できないものもあるのだよね……。逆転の発想であまりにかけ離れた文化の場合はおもしろい「?感」ってのが生まれたりもするんだけどね。あ、混乱を招くようなことを言ってしもた。

 ここまで来ると、カスタマイズではなく「カルチャライズ」と言えるかもね。要はユーザーの地域に合わせてローカライズするだけじゃなくて、ユーザーの地域の文化にも対応したローカライズってこと。

 海外をメインの市場に考えるなら、チームとしての海外スタッフの参加は不可欠かと。技術的、作業的に考えると、最初からカスタマイズ、カルチャライズを考慮して早い段階で欧米版を別のラインにする、みたいな斬新な考え方も必要かもしれないね。なぜなら、きっちりと日本版を作ってしまった後にああしろ、こうしろと言われても、グラフィックしかり、ゲーム性の調整しかり、なかなか修正って利かないし、時間もとってもかかることになっちゃうからね。

 ハニィが営業だったころよく欧米のパブリッシャーに言われたこと、「出来上がってから持ってこられても……、どうせもう修正できないって言うんでしょ?」。あちゃー、その通り。次の国内タイトルのスケジュールも詰まってるんで何とか翻訳だけで対応しましょう!って流れ。ダメなパターンだよね(笑)。

3.ローカライズの成功

 いろいろ書いてみたけど、ローカライズとは、最近では「カスタマイズ」または「カルチャライズ」の域までを含んでいて、更には、発売を世界同時にしたいとか、地域によって別バージョンにしてくれ、と、ハードルはどんどん上がっているのね。

 そんな中で、ワールドワイドタイトルとして「ローカライズした」ってユーザーに思わせないことが本当のローカライズタイトルの成功ではないかとハニィは思うのだよね。

 この成功は、海外展開も考慮に入れてゲームをデザインした開発者はもちろん、ローカライズ過程における翻訳者、現地タイトルローカライズ責任者、現地プロデューサーなどのクリエイティブ集団がタッグを組んで出来た賜物とも言えるのだよん。

 ハニィが言いたいのは、ローカライズ自体クリエイティブ性を問われていて、海外展開においては商品性の大きな1ファクターになっているってこと。ここを端折(はしょ)ったり、テキトーに流すってことは、ローカライズをしていないより悪いかもしれないよ?ユーザーの地域にユーザーが理解でき、楽しむことができるソフトを供給することが本来のゲーム制作に関わる人の使命ではないかしら?

ハニィのあとがき 

 ふふ、もう知ってるわい! って方々にはごめんなさい。「ローカライズって実際どういうことをするの?」って質問に答えてみたハニィでした。専門的なところはぜひCEDECあたりの記事をご覧くださいませ。

 ところで、ハニィがぼーっとしている間に、マイクロソフトの「Zune X」なる噂が出てまして、要はマイクロソフト製ケータイゲーム機(しかもケータイ用SIMトレイ付!)ですな。マイクロソフトは存在を認めましたけど、発売時期は未定。これって、日本で発売されるのかなぁ。歴代のZuneは日本で発売されていないので、もしかして……な感じ。日本だけ発売されないと、Xbox 360以上に市場間の乖離幅が広がっちゃって、世界のトレンドに取り残されるのでは? とビビってたりするハニィでした。

 さぁて、皆さんもワクワク? ドキドキ? ワサワサ? してるTGSがもうすぐ開幕! ハニィもドタバタ準備してますけど、スケジュール表を見るのがイヤになるくらいのパッツンパッツン度。シルバーウィークって言われる連休もハニィにとってはバリバリの稼働日ですわん(涙)。来年は連休を外して開催してくださ〜い!!

 それではまた、ゲームショウ明けにお会いしましょっ!

くねくねハニィのプロフィール

1967年アメリカサウスダコタ生まれの日本人。

小学生からはゲームセンターに通いまくってやたら大きく育つ。

1990年に都内K大学を卒業後、大手ゲーム会社にて海外ソフト担当となり、2001年に退職。それ以降は自称フリーのゲームアナリストとして暗躍。暗躍しすぎたので名前を変えて表舞台に。くねくねと唐突に現れて「親父ギャグ」をかまして周りの人々のレベルを下げまくる。独特の語り口調ですが、もう慣れてくださいとしか言えません。言ってる中身は至極マジメなので。ちなみに「風来のシレン」が好物で、名前もそこから借用。なんだか公認してもらったそうです。

ホント、ゲーム関係者にとってみればバタバタな連休になってしまいましたよ。


前のページへ 1|2|3|4       

Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

昨日の総合アクセスTOP10
  1. /nl/articles/2311/06/news020.jpg 柴犬「友達〜!!!」 お母さんの寝坊で散歩が遅れた柴犬、ワン友に会えず……→怒りMAXの拒否柴発動に母「スマン……」
  2. /nl/articles/2311/06/news041.jpg 素潜りでイソマグロを突いたら海に引きずり込まれ…… 水深25メートルの激闘が100万再生「怖い」「磯のダンプカー」
  3. /nl/articles/2311/05/news045.jpg カナダ留学中の光浦靖子、得意の手芸でまたしても力作を生み出す 「クオリティ高すぎ」「もープロですね」
  4. /nl/articles/2308/06/news018.jpg 柴犬がプールからあがろうとした瞬間……! 「何回見ても爆笑」「好きすぎる」コントのようなずっこけハプニングが発生
  5. /nl/articles/2311/06/news047.jpg 隣家にいった飼い主、ふと視線を感じると柴犬たちが……? じーっと監視するワンコきょうだいの圧に爆笑
  6. /nl/articles/2311/06/news117.jpg 「スト6」フランス大会決勝、モニターにペンキで中断 環境団体乱入で
  7. /nl/articles/2311/06/news068.jpg 村重杏奈の“最強遺伝子”な弟、7歳バースデーお祝いに黄色い声 姉とうり二つな姿に「幼さが抜けて更にイケメン」「可愛いしカッコイイ」
  8. /nl/articles/2311/04/news008.jpg 「やばい電車で見てしまった」「おなか痛い、爆笑です」 カメがまさかの乗り物で猫を追いかける姿が予想外の面白さ
  9. /nl/articles/2311/04/news016.jpg 突然現れた痩せて汚れた野良猫、「ごはんくだちゃい」と訴えてきて…… 距離が縮まっていく姿に「涙が出ます」と100万再生
  10. /nl/articles/2311/05/news052.jpg 「ここはあんたが座る席じゃないよ」 末期すい臓がんの叶井俊太郎、優先席に座るも高齢者から非難 妻・倉田真由美が明かす
先週の総合アクセスTOP10
  1. 渋谷駅「どん兵衛」専門店が閉店 店内で見つかった書き置きに「店側の本音が漏れている」とTwitter民なごむ
  2. 尻尾がちぎれた小さな子猫をサーキット場で保護→1年後“ムキムキ最強生物”に 驚異の成長ビフォーアフターに注目集まる
  3. 「犬ぐらい大きくなれよ」と願い育てた保護子猫が「まさか本当に犬ぐらいになるとは」 驚異の成長ビフォーアフターが192万表示!
  4. 「BreakingDown」出場の元プロボクサー、5人から一方的に暴行される 顔面数針縫うも「私は1発も攻撃してません」
  5. 「頭が大きい」「普通ではない」 パリス・ヒルトン、9カ月長男の受診勧めるコメントにぴしゃり「世の中には病んでる人がいるみたい」
  6. 「最期の最期まで闘って」 元「妄想キャリブレーション」水城夢子さん、27歳で病死 2年前には“しばらく療養が必要な病状”で休止
  7. 3児の母・杏、異次元スタイルのパンツスーツ姿が衝撃的 目を疑う脚の長さに「身長の半分股下」「えっ! 本当!? っと思っちゃうくらい」
  8. 志穂美悦子、68歳バースデーに鍛えられた筋肉バキバキの肉体美披露 「いろいろやりたいことがある」「まだ見ぬ自分へ」
  9. 柴犬と父のやりとりに「20分これ見て爆笑してます」「気持ちよすぎるいい返事」 お笑いコンビを超える関係性が100万再生
  10. 「スカートはないわ」「常識無視の番組でびっくり」 山下リオ、登山中の服装批判巡って反論「私が叩かれているようですが」
先月の総合アクセスTOP10
  1. 病名不明で入院の渡邊渚、3カ月ぶりSNS更新で「表情に違和感」「そこまで酷い状況とは」 ベッド上で「人生をやり直すこともできません」
  2. 動かないイモムシを助けて1年後のある日、窓の外がありえない光景に 感動サプライズが「アゲハ蝶の恩返し」と話題
  3. 「スカートはないわ」「常識無視の番組でびっくり」 山下リオ、登山中の服装批判巡って反論「私が叩かれているようですが」
  4. 「千鳥」大悟、大物美人俳優にバッグハグされた表情に注目集まる 「マジ照れのお顔ですね」「でれでれやん」
  5. 渋谷駅「どん兵衛」専門店が閉店 店内で見つかった書き置きに「店側の本音が漏れている」とTwitter民なごむ
  6. 神田愛花アナ、拡散された女子中学生時代ショットにスタジオ騒然「ヤバい」→“アネゴ感”でSNSもざわつく
  7. 「生きててよかった」 熊谷真実、美麗な初“袋とじ”グラビアで63歳の色気全開 真っ赤なドレス着こなす姿に「すごいプロポーション」
  8. 尻尾がちぎれた小さな子猫をサーキット場で保護→1年後“ムキムキ最強生物”に 驚異の成長ビフォーアフターに注目集まる
  9. 双子モデル・吉川ちえ、美容整形後のひたいが“コブダイ”状態へ 多額の費用要した修正手術で後悔も「傷がこんなに残りました…」
  10. 「犬ぐらい大きくなれよ」と願い育てた保護子猫が「まさか本当に犬ぐらいになるとは」 驚異の成長ビフォーアフターが192万表示!